Тихонова Марина,
Симферополь
Дай, Бог, мне тему для стиха,
Чтобы уверенной рукою
Ложилась за строкой строка,
Что мне подарена Тобою.
Слова, Господь, мне подбери,
Чтобы за сердце задевали,
Людей к Иисусу бы вели,
Глаза на Бога открывали.
Люблю Господа и стараюсь жить так, как Он учит.
Мой девиз: В главноем - единство, во второстепенном - свобода, во всем - любовь!
Член Союза христианских писателей Украины
Любое копирование и распространение работ ТОЛЬКО с
письменного согласования с автором.
Сборник рассказов "Выход есть!" и "Алешкины истории" можно заказать по удобным вам адресам: http://www.bible.org.ru/page.php?id=9
Также вышел сборник рассказов "Открытыми глазами"
В 2014 г. вышли "Сказки старого пруда"
СЛАВА БОГУ!!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Марина, замечательное стихотворение и глубокие мысли! С наступающим Рождеством и благословений!
Людмила Солма
2007-01-10 21:36:40
Как хорошо и верно сказано: "...нельзя иметь- не отдавая" искренней и бескорыстно чистой любви, душевного тепла и заботы любящего сердца. Когда мы искренне в своих чувствах - к нам приходит ответная добрая любовь.
Благословений Вам и Вашим близким! Комментарий автора: К сожалению, есть люди, которые, если и испытывают какие-то теплые чувства, не умеют их выражать, проявлять словами и делами. Этому тоже надо учиться.
Рита
2007-01-11 10:02:37
Да,не сгоришь в пламени ненависти,так задохнёшься в дыму себялюбия...Эгоисту тоже предоставлен выбор.И всё время кажется,что мало,мало любви!Ведь любви к драгоценной собственной персоне никогда много не бывает.Поэтому от яда эгоизма есть противоядие:нельзя иметь,не отдавая!Всё правильно.Мне понравилось стихотворение. Комментарий автора: Да, что посеет человек, то и пожнет.
ольга
2007-02-01 11:51:58
очень понравилось Хорошо бы об этом люди чаще думали было бы меньше разрушенных жизней
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.