НЕ БОЛИ ДУША, НЕ БОЛИ, ДАЖЕ ЕСЛИ ТРУДНО ПРИДЕТСЯ, ЗНАЙ, ЧТО СВЕТ БЛИСНЕТ ВПЕРЕДИ, ВЫХОД В ЖИЗНИ ВСЕГДА НАЙДЕТСЯ
НЕ СТОНИ ДУША, НЕ СТОНИ, ДАЖЕ ЕСЛИ НЕ ПОНИМАЮТ, ЗНАЙ, ЧТО РЯДОМ С ТОБОЙ ГОСПОДЬ, ЗНАЕШЬ ТЫ, НО ОНИ НЕ ЗНАЮТ
ТЫ СТАРАЕШЬСЯ ЧЕСНОЙ БЫТЬ И БОИШЬСЯ ОБИДЕТЬ БОГА, УНИЖЕНИЯ ТЕРПИШЬ И БОЛЬ, НО ТАКАЯ У НАС ДОРОГА.
НАШ С ТОБОЮ ТЕРНИСТЫЙ ПУТЬ, НЕ УКРАШЕН ЦВЕТАМИ МОЖЕТ, НО ТЫ ЗНАЕШЬ, ИИСУС С ТОБОЙ, ВОЗЗОВИ, ОН ПРИДЁТ , ПОМОЖЕТ.
ВСПОМНИ , СКОЛЬКО ОН МИЛОСТЬ ЯВЛЯЛ, ВИДЕЛ СЛЁЗЫ,МОЛИТВЫ СЛЫШАЛ
ПОДНИМАЛ, УКРЕПЛЯЛ, ОБНОВЛЯЛ, СКОЛЬКО РАЗ ОН НА ВСТРЕЧУ ВЫШЕЛ
ПОСМОТРИ, СКОЛЬКО ДУШ ВОКРУГ ТЕРПИТ В ЖИЗНИ СВОЕЙ ПОРАЖЕНИЯ
У ТЕБЯ ЕСТЬ НАДЕЖНЫЙ ДРУГ, ОН ПОБЕДУ ДАЕТ И СПАСЕНИЕ.
НЕ БОЛИ ДУША, НЕ БОЛИ , КАК МОГУ Я ТЕБЕ ПОМОГАЮ
Я КОЛЕНИ И СЕРДЦЕ СКЛОНЮ И О МИЛОСТИ К БОГУ ВЗЫВАЮ.
НАУЧИСЬ ДУША НЕ СТРАДАТЬ, ВЕДЬ НЕ ТАК УЖ И ПЛОХО ЖИВЕТСЯ,
НАУЧИСЬ ПРИНИМАТЬ БЛАГОДАТЬ, ТУ ЧТО В ЖИЗНИ ТЕБЕ ДАЕТСЯ.
БЛАГОДАРНОСТЬ В МОЛИТВЕ ВОЗДАЙ И ЗА РАДОСТИ, И ЗА СЛЕЗЫ
ДА, ДОРОГА ТВОЯ НЕЛЕГКА, БУДЕТ СОЛНЫШКО, БУДУТ И ГРОЗЫ.
НО ГОСПОДЬ ЗНАЕТ ЛУЧШЕ , ЧТО НАДО, ХОТЬ И ТРУДНО ПОРОЙ ИДТИ,
ОН ВЕДЕТ, ОН ПОМОЖЕТ, НАПРАВИТ. НЕ БОЛИ ДУША, НЕ БОЛИ
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.