Тихо уходит всё отстрадавшее.
Жизнь превращается в листья опавшие.
Вот и дожди, как болезнь запоздалая,
Тихо ласкают сады обветшалые.
И исчезают подробности прошлого.
Вечность струится, соседствуя с пошлостью.
Взор где-то там, за холодными днями.
Пахнет домами, пахнет дымами...
Жалость как чувство холодное, зимнее.
То ли дурацкое, то ли наивное.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".