Лета останки холодные ночи изгрызли.
Между деревьев вновь лист под ногами шуршит.
В радужном свете прозрачно-воздушные брызги
Весело с ветром рассыпал заоблачный щит.
Изморось колкая тщетно пытается снова
Пламень надежды увядшего солнца вернуть.
Осень настойчива, только сырая обнова
Вряд ли изменит в природе грядущую суть.
Дни моросят непрерывно тоскою осенней,
Точно играют мелодию томной души.
Но, не спеши соблазнительный воздух весенний
Путать со свежестью и ароматом зимы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".