* * *
как воздуху
порой нам не хватает...
когда гортань
от гнева злом сжимает.
не нарушай молчанья –
диссонансом,
хоть и стаккато
отбивает сердце, танцем.
не расточай-
добра своей души.
и словоблудием
не сотрясай тиши...
но, мысленно
ты сосчитай лады-
сердечные;
иль отхлебнув воды,
прости обидчику-
всей властью доброй воли.
он рабски мается-
в тисках у желчной доли...
когда гортань-
от злобы гнев сжигает,
бездумие
слова не выбирает...
не раздувай
пожар своей души
и словоблудием
ответным- не греши.
05.09.2007г.
Комментарий автора: *) Примечание:
Ira furor brevis est [латинское изречение: Гнев - это временное помешательство]
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 6832 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо! Бог дал мне Ваше стихотворение, как своевременное предупреждение! Будьте благословлены во Христе! Комментарий автора: Спасибо и Вам. Храни Вас Бог!
Марина Н.
2007-09-10 14:14:49
Правильно написано! Вот только жаль, что порой бывает действительно трудно справляться со своей плотью. Но с нами Бог! Комментарий автора: Спасибо за понимание.
Храни Вас Бог!
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".